Une œuvre collective élaborée par une cinquantaine d’écrivains argentins a enrichi le « dialogue » entre l’Argentine et le Maroc à partir d’une perspective culturelle et artistique.
L’anthologie réalisée par l’Association des « Poètes Argentins Amis du Maroc » (PAAM) regroupe une cinquantaine de textes en prose ou en vers, écrits à partir d’un focus réellement innovant. Elle propose de porter un regard éminemment argentin sur une dizaine d’oeuvres picturales d’artistes marocains qui racontent des scènes de la vie quotidienne au Maroc.
L’idée de l’anthologie, présentée lundi soir à l’Alliance française de Buenos Aires, a été applaudie par un public nombreux composé de diplomates, d’écrivains, d’artistes et de journalistes.
L’ambassadeur du Maroc en Argentine, M. Fares Yassir, a relaté les péripéties de cette œuvre collective « qui a marié » le talent de peintres marocains et la sensibilité littéraire d’écrivains argentins.
Le diplomate marocain s’est félicité du résultat de ce « mariage » grâce à la passion, la créativité et l’imagination féconde des écrivains argentins, qui ont su interpréter de la plus belle des manières, les messages véhiculés par les œuvres des artistes marocains.
La coordinatrice de l’anthologie, l’écrivain Mariela Palermo, a indiqué que cette œuvre est une « invitation faite au lecteur pour un voyage à travers le Maroc », ajoutant que les écrivains, qui sont étrangers au contexte culturel marocain, ont réussi à relever « le défi » de s’inspirer des tableaux de peintres marocains pour établir un dialogue entre les arts d’Argentine et du Maroc.
Elle a rappelé que cette anthologie, la troisième du genre depuis 2021 impulsée par l’ambassade du Maroc en Argentine, a réuni les œuvres de cinquante écrivains parmi les 90 qui sont membres de la PAAM, se félicitant de voir que la grande majorité des provinces d’Argentine sont représentées au sein de l’association.
Mariela Palermo a ensuite donné lecture à un texte inspiré du tableau peint par un artiste marocain intitulé « l’écrivain public ».
La présentation de cette anthologie a été suivie d’un débat avec le public sur les circonstances qui ont présidé à l’élaboration de cette anthologie et sa prochaine traduction à la langue arabe.
La rédaction/Le7tv